<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>翻訳サービスのすすめ</title>
      <link>http://mm.manafy.net/honyaku/</link>
      <description>翻訳サービスと言えば、便利なのが自動翻訳サービスですよね。エキサイト翻訳が有名ですが、英語、フランス語、中国語、イタリア語、韓国語、ドイツ語、スペイン語、フランス語など各国の翻訳ソフトサービスを調べました</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2007</copyright>
      <lastBuildDate>Sat, 01 Sep 2007 00:45:25 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>自動翻訳サービスの使い方</title>
         <description><![CDATA[<strong>自動翻訳サービス</strong>はえらいよかいなサービスやけど、万能ではなか。
機械が適当と思った単語ば当てはめて翻訳する為、時として少々変な文章になる事があるけん。

きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあるようばい。
まずうちらん言葉ば英語に翻訳したい場合、翻訳する前のうちのうちらん言葉の文章ば見直してみる事もポイントばい。

うちらん言葉では主語ば省略した文章でも意味が通るけんが、そればそんまま英語にするとおかしくなるけん。
きちんと主語ばつけて翻訳してみましょうとよ。
うちらん言葉の時点では堅い言い回しに感じる文章だけん、英語に翻訳してみるときれいな英語になるけん。

次に文章の長さにも気ばつける事ばい。
しっかりと説明しようとするとつい文章が長くなってしまいがちやけど、これは誤訳ば招くもとばい。
句読点ば適度に使い、文章ば短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。
また文と文とば接続語ば使ってつなかでみるとさらにわかりやすい文章になるやろ。

うちらん言葉は曖昧な表現ばよく使おるっちゃけど、英語にはそういった表現ば使う習慣がなか。
言い切る言語の英語にしやすいうちらん言葉ば考えて翻訳させるとよかやろ。

そんようにしてうちの書いた文章ば英語に翻訳した後、そん英語ばもいっかいうちらん言葉に翻訳してみるときちんとした英語にできておるかどうか確認できます。
翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがあるけん。
色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。]]></description>
         <link>http://mm.manafy.net/honyaku/2007/09/post_2.html</link>
         <guid>http://mm.manafy.net/honyaku/2007/09/post_2.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">001自動翻訳サービスとは</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 01 Sep 2007 00:45:25 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>無料翻訳ソフトの威力</title>
         <description><![CDATA[無料<strong>翻訳</strong>は各大手のポータルサイトでもサービスば提供しておるっちゃけど、無料<strong>ソフト</strong>でえらい高機能なものがあるけん。

「TrEdit」とゆう翻訳文の作成支援エディタで、高速な辞書検索の機能までついています。
だけんテキストエディタと辞書引きソフトが一体化したえらい使いやすいソフトなんばい。

翻訳は英語からうちらん言葉、うちらん言葉から英語の双方向で可能ばい。
ぶちよかいな機能がいっぱいなけんいくつか紹介しますね。

まず原文中の単語ば辞書検索した場合、ただ単に検索できるだけではなく検索結果ば原文中にメモしておく事ができます。
それば見ながら翻訳文ば作成する事ができるけんえらい効率よく作業ば行う事ができます。
また複数形や過去形等の辞書登録のなか単語でもなんもせんでん原形に変換して検索してくれます。
辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできるけん、原文から翻訳文ば作成した後に、今度は翻訳文の単語から検索して内容確認するといった事もできます。

原文、翻訳文、辞書の3つの画面はメイン画面に分割していっぺんに表示されるけん見やすいばい。
お好みで原文・翻訳文のみば表示させるとか原文のみ、翻訳文のみの表示にする事もできます。
フォントはサイズや色、装飾等の指定ができ、印刷機能まで付いとるけん体裁よくデザインして文書ば作りそんまま印刷もできます。

タダソフトとは思えなか高機能ぶりの「TrEdit」ばぜひいっぺん試してみてくれんね。]]></description>
         <link>http://mm.manafy.net/honyaku/2007/09/post_1.html</link>
         <guid>http://mm.manafy.net/honyaku/2007/09/post_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">002エキサイト翻訳にみる翻訳ソフト</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 01 Sep 2007 00:41:30 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>新たな自動翻訳サービスはどんなもの？</title>
         <description><![CDATA[<strong>自動翻訳サービス</strong>と聞くと、Yahoo!やinfoseek等のポータルサイトで提供しとるタダの自動翻訳サービスば連想するかと思います。
でもそうではなく、えらいえらい自動翻訳のサービスがあるんばい。

そん翻訳サービスは自動翻訳でありながら、人間のように考えて翻訳するんばい。
こんサービスは残念ながらタダではなか。
やけど独自の翻訳エンジンの採用により、機械的ではなく前後の文脈ば考えてどぎゃん翻訳が最適なのかば判断するとよ。
医薬や科学、特許、金融等、用途ば具体的に絞込み、それぞれの分野での特性ば踏まえた上で開発ばしとる為、えらい高精度な翻訳結果ば得られます。

しかも月に2回の無償でのバージョンアップによって、より精度が向上していきます。
社内の特殊な用語があれば、要望に応じて対応も可能で高機能な上に使い勝手のよかサービスとなるけん。
またパソコンにインストールするソフトではなく、インターネットで翻訳エンジンにアクセスする方式なけん複数のＰＣでの利用が可能ばい。

大量の英語の文献ば読んだり、社内文書に英語が必須等、英語ば切り離せなか方や企業にとっては最強の味方となってくれるサービスといえるやろ。]]></description>
         <link>http://mm.manafy.net/honyaku/2007/09/post.html</link>
         <guid>http://mm.manafy.net/honyaku/2007/09/post.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">001自動翻訳サービスとは</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 01 Sep 2007 00:27:23 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
