TOP >  自動翻訳サービスとは  >  自動翻訳サービスの使い方

スポンサードリンク

自動翻訳サービスの使い方

自動翻訳サービスはえらいよかいなサービスやけど、万能ではなか。
機械が適当と思った単語ば当てはめて翻訳する為、時として少々変な文章になる事があるけん。

きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあるようばい。
まずうちらん言葉ば英語に翻訳したい場合、翻訳する前のうちのうちらん言葉の文章ば見直してみる事もポイントばい。

うちらん言葉では主語ば省略した文章でも意味が通るけんが、そればそんまま英語にするとおかしくなるけん。
きちんと主語ばつけて翻訳してみましょうとよ。
うちらん言葉の時点では堅い言い回しに感じる文章だけん、英語に翻訳してみるときれいな英語になるけん。

次に文章の長さにも気ばつける事ばい。
しっかりと説明しようとするとつい文章が長くなってしまいがちやけど、これは誤訳ば招くもとばい。
句読点ば適度に使い、文章ば短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。
また文と文とば接続語ば使ってつなかでみるとさらにわかりやすい文章になるやろ。

うちらん言葉は曖昧な表現ばよく使おるっちゃけど、英語にはそういった表現ば使う習慣がなか。
言い切る言語の英語にしやすいうちらん言葉ば考えて翻訳させるとよかやろ。

そんようにしてうちの書いた文章ば英語に翻訳した後、そん英語ばもいっかいうちらん言葉に翻訳してみるときちんとした英語にできておるかどうか確認できます。
翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがあるけん。
色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。

関連エントリー

TOP >  自動翻訳サービスとは  >  自動翻訳サービスの使い方

▼ スポンサードリンク

▼ カテゴリー

▼ 検索


リンク

ブックマーク

ブックマークに追加する

RSSリーダー

はてなRSSに追加
livedoor Readerに追加
My Yahoo!に追加
Googleに追加
goo RSSリーダーに追加
Technoratiに追加